Da vi i NGB nr. 60 skulle oversette Kirkland, R. J., 1958: The Karst of South Svartisen, støtte vi på ordene depression (brukt 3 ganger i rapporten), shakehole (3 ganger), sinkhole (8 ganger) og swallet hole (2 ganger). Spørsmålet var da hva slags mening Kirkland la i dem. Her er hans forklaring:
Looking back at what I wrote, and the context in which I used it, the word ’depression’ - in the sense of ’indentation’ - is best translated as ’shallow basin’ or ’hollow’. My use of the term ’sinkhole’ (or ’swallow hole’) is used to denote the point at which streams enter, or have entered, underground drainage systems, and ’shakeholes’ are holes or hollows caused by solutional activity or collapse from below. The whole business was when I wrote, and evidently still is, confused by the use, and differing use, of local terms, both nationally and internationally; ...